为让英语专业学生和广大英语爱好者更多地了解英语专业知识,扩大其英语知识面,夯实英语基础,文化旅游学院特此举办英语专业系列讲座(五)——中文新旧诗歌英译初探。本次讲座由文化旅游学院副院长刘昌安老师主持,李服保教授主讲,我院英语专业全体同学和全校英语学习爱好者前来学习听讲。
讲座伊始,首次与同学们见面的李服保教授幽默地进行了自我介绍,为大家叙述了自己名字的由来与英语专业的深厚渊源。
接着,讲座正式开始,李服保教授向同学们介绍了学习英语诗歌需要的基础知识,说明了翻译英语诗歌对英语学习的作用和重要性,同时讲述了英语诗歌所特有的韵律和音节,以及翻译时的注意事项。
随后,李服保教授以生动的实例向同学们详细具体地解释了英文诗歌翻译的方法和技巧,如遣词、造句、押韵、联想等。他以不同韵律四首小诗为例,让同学们亲身感受了各具特色的英文诗歌韵律。
而后,为让同学们更深刻更形象的理解诗歌英译的特点,李服保教授带我们走进了优美绮丽的古诗画卷:如《登鹳雀楼》《回乡偶书》《早发白帝城》等。一首首美妙的古诗展现在同学们面前,同学们纷纷沉浸在李教授创造的山水画里无法自拔,同时李服保教授还不断在耐心而有趣地讲解着其中蕴含的单词和语法,令同学们体会到英文诗歌的博大精深。
接下来,李服保教授又与同学们分享了自己翻译的现代诗歌,带同学们感受现代诗歌与古诗词翻译的不同。在他的讲解下,同学们发现类似于顺口溜的打油诗虽然看起来简单,但翻译起来却颇有讲究,这不禁引起了同学们对诗歌翻译的深度思考。最后,李服保教授与我们分享了他英译的歌曲《我爱你,中国》作为此次讲座的结尾。
讲座结束后,同学们都意犹未尽。此次讲座扩大了英语学习者们的知识广度,也增加了其对中文新旧诗歌英译的理解深度,巩固了其英语学习的基础,为广大英语学习爱好者的学习提供了极大的帮助。